05. NIOBE

NIOBE (Ниоба).

Ἡ τοῦ Ταντάλου θυγάτηρ Νιόβη (Дочь Тантала Ниоба /Ниобея/), ἔχουσα τέκνα πολλά τε καὶ καλὰ (имела много прекрасных детей), ἐπὶ τούτοις λίαν ἐσεμνύνετο (/и/ ими очень гордилась). Διαλεγομένη γὰρ αὐτῇ ποτε (Однажды, разговаривая с ней,) γυνή τις τῶν συνηθῶν (некаядевушка из живущих рядом) ἔφη κατὰ τύχην (сказала по случаю), ὅτι ἡ Λητώ ἐστι καλλίπαις(что у Лето прекрасные дети /καλλίπαις – имеющий прекрасных детей/), οἱ γὰρ παῖδες αὐτῆς θεοί εἰσιν (потому что дети её боги), ὁ τε Ἀπόλλων καὶ ἡ Ἄρτεμις (Аполлон и Артемида)· ἀκούσασα δὲ ταῦτα ἡ Νιόβη ἔφη μεγαλαυχουμένη (услышав это, Ниоба говорит, хвастаясь,) ὡς τὰ ἑαυτῆς τέκνα πολλῷ εὐειδέστερά ἐστιν ἢ τὰ ἐκείνης (что её самой дети болеепрекрасны, чем той /Лето/). Διὰ ταῦτα οὖν ἀγανακτήσασα ἡ Λητὼ (Возмущённая этим Лето) πέμπει τὸν Ἀπόλλωνα καὶ τὴν Ἄρτεμιν (посылает Аполлона и Артемиду). Οἱ δὲ ἀφικόμενοι τὰ τῆς Νιόβης τέκνα πάντα κατετόξευσαν (А те, придя, всех детей Ниобы уничтожаютстрелами). Ἡ δὲ Νιὀβη συνεχῶς δακρύουσα κατετήκετο (Непрерывно плачущая Ниобаизнывала), καὶ ἐγένετο πέτρα (и превратилась в скалу,) καταχέουσα ἀεὶ χειμῶνός τε καὶ θέρους ὑδάτια (из которой всегда зимой и летом текут ручьём слёзы).

Ἡ τοῦ Ταντάλου θυγάτηρ Νιόβη, ἔχουσα τέκνα πολλά τε καὶ καλὰ, ἐπὶ τούτοις λίαν ἐσεμνύνετο. Διαλεγομένη γὰρ αὐτῇ ποτε γυνή τις τῶν συνηθῶν ἔφη κατὰ τύχην, ὅτι ἡ Λητώ ἐστι καλλίπαις, οἱ γὰρ παῖδες αὐτῆς θεοί εἰσιν, ὁ τε Ἀπόλλων καὶ ἡ Ἄρτεμις· ἀκούσασα δὲ ταῦτα ἡ Νιόβη ἔφη μεγαλαυχουμένη ὡς τὰ ἑαυτῆς τέκνα πολλῷ εὐειδέστερά ἐστιν ἢ τὰ ἐκείνης. Διὰ ταῦτα οὖν ἀγανακτήσασα ἡ Λητὼ πέμπει τὸν Ἀπόλλωνα καὶ τὴν Ἄρτεμιν. Οἱ δὲ ἀφικόμενοι τὰ τῆς Νιόβης τέκνα πάντα κατετόξευσαν. Ἡ δὲ Νιὀβη συνεχῶς δακρύουσα κατετήκετο, καὶ ἐγένετο πέτρα καταχέουσα ἀεὶ χειμῶνός τε καὶ θέρους ὑδάτια.

Ссылка на файл 05. NIOBE.pdf

04. SWANS

SWANS (Лебеди).

Λέγει ὁ Ἀριστοτέλης (Аристотель говорит) τὸν κύκνον θυμοειδῆ εἶναι καὶ ἀκράχολον (/что/лебеди строптивые и вспыльчивые /досл. в ед.ч./). Πολλάκις γοῦν (Ведь часто), εἰς ὀργὴν καὶ μάχην τρεπόμενοι (в гневе и борьбе /досл. обращаясь в гнев с борьбу/), ἀποκτείνουσιν ἀλλήλους οἱ κύκνοι (убивают друг друга лебеди). Λέγει δὲ ὁ αὐτὸς (он же говорит), ὡς νόμος αὐτοῖς ἐστὶ μάχεσθαι τοῖς ἀετοῖς (что для них обычно сражаться с орлами)· ταῦτα δὲ ποιοῦσιν ἀμυνόμενοι (но они это делают, защищаясь), οὐ γὰρ ἄρχονταί γε τοῦ πολέμου (поскольку неначинают драку). Ὅτι δὲ καὶ ᾄδουσι (в то, что они ещё и поют), τοῦτο πάλαι περὶ αὐτῶν πιστεύεται (/люди/ верят с давних времён). Ἐγω δὲ ᾄδοντος κύκνου οὐδεπώποτε ἤκουσα (япоющего лебедя ещё никогда не слышал), ἴσως δὲ οὐδὲ ἄλλος οὐδεὶς (возможно, как и никтодругой)· ἀλλ’ ὅμως πολλοί εἰσιν οἱ πιστεύοντες (но однако многие верят /являютсяверующими/), ὡς ᾄδει (что /он/ поёт). Λέγονται δὲ ταῦτα μάλιστα ποιεῖν (говорят, что они более всего это делают), ὅταν μέλλωσι τελευτήσειν (когда им предстоит умереть). Πορεύονταιδὲ πετόμενοι ἐπὶ μακρὸν (Они совершают долгие перелёты), πολλάκις δὲ καὶ τὴν θάλασσανδιαβαίνουσι (часто даже пересекают море), τὸ δὲ πτερὸν αὐτοῖς οὐδέποτε κάμνει (их крылья никогда не устают /досл. в ед.ч./).

Λέγει ὁ Ἀριστοτέλης τὸν κύκνον θυμοειδῆ εἶναι καὶ ἀκράχολον. Πολλάκις γοῦν, εἰς ὀργὴνκαὶ μάχην τρεπόμενοι, ἀποκτείνουσιν ἀλλήλους οἱ κύκνοι. Λέγει δὲ ὁ αὐτὸς, ὡς νόμος αὐτοῖςἐστὶ μάχεσθαι τοῖς ἀετοῖς· ταῦτα δὲ ποιοῦσιν ἀμυνόμενοι, οὐ γὰρ ἄρχονταί γε τοῦ πολέμου. Ὅτι δὲ καὶ ᾄδουσι, τοῦτο πάλαι περὶ αὐτῶν πιστεύεται. Ἐγω δὲ ᾄδοντος κύκνου οὐδεπώποτεἤκουσα, ἴσως δὲ οὐδὲ ἄλλος οὐδεὶς· ἀλλ’ ὅμως πολλοί εἰσιν οἱ πιστεύοντες, ὡσ ᾄδει. Λέγονταιδὲ ταῦτα μάλιστα ποιεῖν, ὅταν μέλλωσι τελευτήσειν. Πορεύονται δὲ πετόμενοι ἐπὶ μακρὸν, πολλάκις δὲ καὶ τὴν θάλασσαν διαβαίνουσι, τὸ δὲ πτερὸν αὐτοῖς οὐδέποτε κάμνει.

Ссылка на файл 04. SWANS.pdf

03. KING JOHN AND THE JEW

KING JOHN AND THE JEW (Царь Иоанн и иудей).

βασιλεὺς Ἰωάννης ἐσπάνιζε χρημάτων (У царя Иоанна было недостаточно денег). Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰουδαῖός τις πάνυ πλούσιός ἐστιν (Услышав, что некий иудей очень богат), ἐβούλετό τι παρὰ τούτου λαμβάνειν (захотел у него кое-что взять). Προσκαλέσας οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐπιτάσσει αὐτῷ τριάκοντα τάλαντα (Итак, позвав /этого/ человека, он требует у него тридцать талантов /талантсумма денег/)· ἐπειδὴ δὲ ἐκεῖνος οὐκ ἐπείθετο (когда тот не повинуется), βασιλεὺς κατακλείει τε αὐτὸν εἰς εἱρκτὴν (царь заключает его в тюрьму), καὶ τὸν φύλακα τοῦ δεσμωτηρίου κελεύει (и приказывает стражнику тюрьмы) ἐξέλκειν τοῦ ἀνθρώπου καθἑκάστην ἡμέραν ὀδόντα ἕνα (каждый день вырывать у него зуб), ἕως ἂν βούληται τίνειν τὸ ἀργύριον (пока не он захочет отдать /τίνω платить/ серебро). γὰρ τῶν παλαιῶν βασιλέων δύναμις τοσαύτη ἦν (Ибо власть старых царей была так велика), ὥστε ὑπὸ μηδενὸς νόμου κατέχεσθαι (что никаким законом не ограничивалась/сдерживалась). Νῦν δὲ οἱ μὲν νόμοι κρείσσονές εἰσιν (Сейчас же законы более сильны), ἥσσονες δὲ οἱ βασιλεῖς (а цари слабее). Ὥστε οὐκέτι οὐδεὶς εἰς εἱρκτὴν οὐδέποτε εἰσπίπτει (Поэтому больше никто и никогда не может попасть в тюрьму), πλὴν ὅταν κακούργους τινὰς οἱ νόμοι οὕτω κολάζωσιν (кроме преступников, которых законы таким образом наказывают).

Ὁ βασιλεὺς Ἰωάννης ἐσπάνιζε χρημάτων. Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰουδαῖός τις πάνυ πλούσιός ἐστιν, ἐβούλετό τι παρὰ τούτου λαμβάνειν. Προσκαλέσας οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐπιτάσσει αὐτῷ τριάκοντα τάλαντα· ἐπειδὴ δὲ ἐκεῖνος οὐκ ἐπείθετο, ὁ βασιλεὺς κατακλείει τε αὐτὸν εἰς εἱρκτὴν, καὶ τὸν φύλακα τοῦ δεσμωτηρίου κελεύει ἐξέλκειν τοῦ ἀνθρώπου καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ὀδόντα ἕνα, ἕως ἂν βούληται τίνειν τὸ ἀργύριον. Ἡ γὰρ τῶν παλαιῶν βασιλέων δύναμις τοσαύτη ἦν, ὥστε ὑπὸ μηδενὸς νόμου κατέχεσθαι. Νῦν δὲ οἱ μὲν νόμοι κρείσσονές εἰσιν, ἥσσονες δὲ οἱ βασιλεῖς. Ὥστε οὐκέτι οὐδεὶς εἰς εἱρκτὴν οὐδέποτε εἰσπίπτει, πλὴν ὅταν κακούργους τινὰς οἱ νόμοι οὕτω κολάζωσιν.

Ссылка на файл 03. KING JOHN AND THE JEW.pdf

02. SOLON’S LAWS

SOLON’S LAWS (Законы Солона).

Ὁ δὲ Σόλων ἐσπούδαζε τότε περὶ νομοθεσίας (Солон же был тогда занят законодательством). Ταῦτα οὖν ἀκούσας (услышав это) ὁ Ἀνάχαρσις ψέγει αὐτὸν διὰ ταύτην τὴν πραγματείαν (Анахарсис обвинил его в этом деле), λέγων (говоря, что) “τοὺς νόμους οὐδὲν διαφέρειν τῶν ἀραχνίων (законы не отличаются от паутин). Ἐκεῖνα μὲν γὰρ κατέχει τὰ σμικρὰ (Ибо те удерживают малое) καὶ λεπτὰ τῶν ἁλισκομένων (и тонкое из попадающегося), διασχίζεται δὲ ὑπὸ τῶν ἰσχυρῶν καὶ παχέων (но разрываются сильными и толстыми). Οἱ δὲ νόμοι ὁμοίως (Так же и законы) τοὺς μὲν πένητας τῶν πολιτῶν ἀεὶ πιέζουσιν (бедных граждан всегда угнетают), οἱ δὲ πλούσιοι (а богатые) αὐτοὺς πάνυ ῥᾳδίως διαφεύγουσιν (от них очень легко уходят).” Ὁ δὲ Σόλων πρὸς ταῦτα ἀποκρίνεται (Солон же на это отвечает), “ναὶ˙ (Да) ἀλλὰ συνθήκας ἄνθρωποι φυλάσσουσιν (но составленные /законы/ люди соблюдают), εἰ κέρδος ἐστὶν αὐτὰς μὴ παραβαίνειν (если есть польза их не преступать). Ἐγω δὲ ἐπίσταμαί τε ταῦτα (А я это знаю), καὶ τοὺς νόμους ἁρμόζω οὕτως τοῖς πολίταις (и законы составляю гражданам так), ὥστε κέρδος ἐστὶ πᾶσιν ἐμμένειν μᾶλλον αὐτοῖς ἢ παρανομεῖν (чтобы польза скорее /в том, чтобы/ всех их придерживаться, чем /в том, чтобы/ творить беззаконие)”.

Ὁ δὲ Σόλων ἐσπούδαζε τότε περὶ νομοθεσίας. Ταῦτα οὖν ἀκούσας ὁ Ἀνάχαρσις ψέγει αὐτὸν διὰ ταύτην τὴν πραγματείαν, λέγων “τοὺς νόμους οὐδὲν διαφέρειν τῶν ἀραχνίων. Ἐκεῖνα μὲν γὰρ κατέχει τὰ σμικρὰ καὶ λεπτὰ τῶν ἁλισκομένων, διασχίζεται δὲ ὑπὸ τῶν ἰσχυρῶν καὶ παχέων. Οἱ δὲ νόμοι ὁμοίως τοὺς μὲν πένητας τῶν πολιτῶν ἀεὶ πιέζουσιν, οἱ δὲ πλούσιοι αὐτοὺς πάνυ ῥᾳδίως διαφεύγουσιν.” Ὁ δὲ Σόλων πρὸς ταῦτα ἀποκρίνεται, “ναὶ˙ ἀλλὰ συνθήκας ἄνθρωποι φυλάσσουσιν, εἰ κέρδος ἐστὶν αὐτὰς μὴ παραβαίνειν. Ἐγω δὲ ἐπίσταμαί τε ταῦτα, καὶ τοὺς νόμους ἁρμόζω οὕτως τοῖς πολίταις, ὥστε κέρδος ἐστὶ πᾶσιν ἐμμένειν μᾶλλον αὐτοῖς ἢ παρανομεῖν.”

Ссылка на файл 02. SOLON’S LAWS.pdf